2016 m. vasario 17 d., trečiadienis

Frank Sinatra. My Way


 

And now, the end is near; 
And so I face the final curtain.

My friend, I'll say it clear, 
I'll state my case, of which I'm certain.


I've lived a life that's full.
I've traveled each and every highway; 
And more, much more than this, 
I did it my way.

Regrets, I've had a few; 
But then again, too few to mention.
I did what I had to do
And saw it through without exemption.

I planned each charted course;
Each careful step along the byway, 
And more, much more than this, 
I did it my way.


Yes, there were times, I'm sure you knew
When I bit off more than I could chew.
But through it all, when there was doubt, 
I ate it up and spit it out.
I faced it all and I stood tall; 
And did it my way.


I've loved, I've laughed and cried.
I've had my fill; my share of losing.
And now, as tears subside, 
I find it all so amusing.

To think I did all that; 
And may I say - not in a shy way, 
"Oh no, oh no not me, 
I did it my way".


For what is a man, what has he got?
If not himself, then he has naught.
To say the things he truly feels; 
And not the words of one who kneels.

The record shows I took the blows -
And did it my way! 


 

Yes, it was my way.


Pabaiga jau arti,

Scenos uždanga leidžiasi jau.

Žodžiai šie bus tikri,

Tą gerai, mielas drauge, žinau.

 

Aš pilnai gyvenau.

Jutau plentų magišką galią;

Bet kur kas man svarbiau,

Radau savo kelią.

 

Be jokių išimčių

Dariau, ką turėjau daryti

Su gailesčiu tik jaučiu -

Klaidų nėra kaip ištaisyti.

 

Laikiausi aš krypties;

Ugdžiausi tvirtą savo valią,

Ir šitaip aš išties

Sau klojau kelią.

 

Labai norėjau viską išbandyti

Nespėdavau to sukramtyti.

Su abejonėm visada

Kramčiau ir spjaudžiau aš tada.

Smūgiavo man, bet  aš stovėjau;

Taip klojau kelią.

 

Šypsojaus ir verkiau.

Ir iš tiktųjų aš mylėjau.

Nudžiūvus ašaroms,
Dabar, matau - vertėjo.

 

 

Ar viską padariau?
Dėl to dabar man širdį gelia,

Kad ne, tikrai sakau,

Bet klojau kelią.

 

Ką reiškia būti žmogumi?

Tai būt kasdieną savimi.

Sakyti tai, kas žeidžia jus;

O ne parklupusius žodžius.

Aš tik priimdamas  smūgius -

Sau klojau kelią!

 

Toks mano kelias.

 

Išvertė  povils 

2016 m. vasario 17 d.


2016 m. vasario 13 d., šeštadienis

Эдуард Асадов. Я могу тебя очень ждать

Išverčiau Valentino dienai tinkantį aklo poeto eilėraštį. Ačiū Augutei už nuorodą    http://www.adme.ru/tvorchestvo-pisateli/ya-mogu-tebya-ochen-zhdat-1183010/ 



Я могу тебя очень ждать, 
Долго-долго и верно-верно,
И ночами могу не спать 
Год, и два, и всю жизнь, наверно. 

Пусть листочки календаря
Облетят, как листва у сада,  
Только знать бы, что все не зря, 
Что тебе это вправду надо! 

Я могу за тобой идти
По чащобам и перелазам, 
По пескам, без дорог почти,
По горам, по любому пути, 
Где и черт не бывал ни разу! 

Все пройду, никого не коря,
Одолею любые тревоги,
Только знать бы, что все не зря,
Что потом не предашь в дороге.

Я могу для тебя отдать
Все, что есть у меня и будет.
Я могу за тебя принять
Горечь злейших на свете судеб.

Буду счастьем считать, даря
Целый мир тебе ежечасно.
Только знать бы, что все не зря,
Что люблю тебя не напрасно!



Mylėti tave ir aukotis,  
 Ir laukti, ir laukti be galo,
Galiu naktimis nemiegoti 
Gyvenimą visą, ko gero.

Tegul kalendoriaus lapus
Skraidina nenuorama laikas,
Vieną norėčiau pajust,
Kad meilės manosios tau reikia! 

Su tavim aš eiti galiu  
Kur ledynai akmenis varto,  
Ties bedugne, siauru takeliu,  
Ar visai kur nėra dar kelių,  
Kur ir kipšas nebuvo nei karto!  

Nekeikti likimo, žygiuoti, 
Iš meilės tave aš renkuosi, 
Vieną norėčiau žinoti, 
Ar tikrai manęs neišduosi. 

Galiu dėl tavęs atiduoti
Ką turiu ir ką dar turėsiu.
Galiu su tavim pakartoti
Karčiausių negandų  vėsą.

Man laimė tau dovanoti 
Save ir visą po saulę.            
Norėčiau tik sužinoti,  
Ar tu atsakysi į meilę?

Išvertė   povils
2016 m. vasario 12 d.

2016 m. vasario 9 d., antradienis

Lėvuo


Dviratis su sėdynėle prieky
Ir visą kelią čiauškanti dukrytė
Pora tik kilometrų

Prisiminimai tie
Ir jausmo ašara
Vėsus bet draugiškas Lėvuo
Ta nuostabi tėvystė

Važiuoju dviračių taku
Tie patys medžiai ošia
Tos metų dešimtys
Įsiterpė taip nejučia
Tėvystė veža

povils

Baigtas 2016 m. vasario 9 d.

2016 m. vasario 8 d., pirmadienis

Curly Putman. Green, Green Grass of Home

Vertimą skiriu Giedriui      Baigiau 2016 m. vasario 8 d.

The old home town looks the same
As I step down from the train   
And there to meet me is my Mama and Papa   

Down the road I look and there runs Mary   
Hair of gold and lips like cherries   
It's good to touch the green, green grass of home

Yes, they'll all come to meet me  
Arms reaching, smiling sweetly    
It's good to touch the green, green grass of home  

The old house is still standing   
Though the paint is cracked and dry 
And there's that old oak tree that I used to play on

Down the lane I walk with my sweet Mary  
Hair of gold and lips like cherries  
It's good to touch the green, green grass of home 
 
Then I awake and look around me 
At four gray walls that surround me
And I realize, yes, I was only dreaming

For there's a guard and there's a sad old padre  
Arm and arm we'll walk at daybreak
Again I'll touch the green, green grass of home 

Yes, they'll all come to see me 
In the shade of that old oak tree 
As they lay me 'neath the green, green grass of home




Miestelis tas prie kelio  
Aš jau gimtoj stotelėj    
Ir pasitinka mane Mama ir Tėtis 


O štai ir jinai - mieloji Mery 
Jos plaukai auksiniai saulėj žėri
Tokia žalia, žalia namų žolė


Pasitinka jie mane
Vėlei aš tame sapne
Tokia žalia, žalia namų žolė


Štai gimtas namas mūsų
Nuo amžiaus  kiek aptriušęs
Ąžuolas - manų žaidimų senas draugas

Alėja vaikščioju su savo Mery 
Jos plaukai auksiniai saulėj žėri
Tokia žalia, žalia namų žolė    


Kai pabundu, esu čia vienas
Ir kameros tos pilkos sienos
Tiktai gražus ir žalias sapnas buvo

Ataidi žingsniai jau, prie durų bruzdesys 
Sargybiniai, nuodėmklausys 
Eisime parankėm  mes į žolę  


Po ąžuolu,- čia jau visi
Kur geriau tu surasi
Atgulti po ta žalia namų žole



2016 m. vasario 7 d., sekmadienis

Анастасия Дмитрук. Никогда мы не будем братьями


Никогда мы не будем братьями
ни по родине, ни по матери.
Духа нет у вас быть свободными –
нам не стать с вами даже сводными.
Вы себя окрестили «старшими» -
нам бы младшими, да не вашими.
Вас так много, а, жаль, безликие.
Вы огромные, мы – великие.
А вы жмете… вы всё маетесь,
своей завистью вы подавитесь.
Воля - слово вам незнакомое,
вы все с детства в цепи закованы.
У вас дома «молчанье – золото»,
а у нас жгут коктейли Молотова,
да, у нас в сердце кровь горячая,
что ж вы нам за «родня» незрячая?
А у нас всех глаза бесстрашные,
без оружия мы опасные.
Повзрослели и стали смелыми
все у снайперов под прицелами.
Нас каты на колени ставили –
мы восстали и всё исправили.
И зря прячутся крысы, молятся –
они кровью своей умоются.

Вам шлют новые указания –
а у нас тут огни восстания.
У вас Царь, у нас - Демократия.
Никогда мы не будем братьями.


povils
2016 m. vasario 7 d.

Niekada nebebūsime broliai,
Jus perkeitė godūs vadukai, jų troliai,
Neturite jūs tos laisvos mūsų dvasios,
 Net į įbrolius mums  nepanašūs.
Broliais vyresniais save statote -
Mes jaunesni, bet ne jūsų - matote.
Jūsų tiek daug, bet visi  bevingiai.
Jūs didžiuliai,  mes - iš tikro didingi.
Mus spaudžiat... Bet patys vos stenate,
pavydu springdami gyvenate. 
Kas yra laisvė – geriau neklausti,
Grandinėm nuo lopšio sukaustyti.
Jūs tylit. Taip pritariat bailiai,
 pas mus gi liepsnoja kokteiliai,
čia verdantis kraujas atakose,
kam mums tokia giminė apakusi?
Mūsų akys bebaimiškai spindi,
be jokio ginklo mes pavojingi.
Išaugom, nėra čia ko baimintis,
visi čia mes snaiperių laiminti.
Mus budeliai vis klupdė ant kelių -
tik sukilę įveiksim jų galią.
Be reikalo tos žiurkės slepiasi,
vis tiek liks krauju susitepusios.
Nurodymus naujus jums gabena -
 O pas mus čia laužai Maidano.
Caras pas jus, o čia  laisvės šuoliai.
Ne, niekada mes nebūsime broliai.